Why You Need To Localize SEO And SEM For International Websites
Imagine potential customers are searching in their native language and will not even find you in the first page of the search engine results.
Gillian Muessig, co-founder of SEO specialist MOZ, is quoted as saying that:
“Research indicates that 3 times as many readers of a website will convert to customers if you give them information in their native language.”
You don’t need to translate your legal and privacy info pages, but you do need to translate your important landing pages, selling pages and other valuable, general content.
The worst case scenario here is that they are searching in their native language and will not even find you in the first place.
No Eyes = No Buys.
In order to avoid this unfortunate outcome you need to appreciate how important it is to understand how you can benefit from international search marketing.
So let’s talk about how you can stop losing guests before they can even get to your doorstep and start translating and localizing your international SEM campaigns immediately.
The Laws Of Attraction
Throughout history the scientific community noticed certain tendencies among particles and other entities to be either attracted to or repelled by one another. These properties were often referred to as the “laws of attraction”.
Your efforts with SEO and SEM will be no different. Certain (albeit disputed) laws will govern whether or not your strategy is attractive or repellant to searches.
Effectively localized international SEM can lead to more downloads, more sales, more revenue, and even reduced costs in longer term marketing expenditure.
Your SEO and SEM will receive higher quality scores, rankings and click-through rates – and ultimately more sales – when adapted for the searcher’s native language.
But how do we approach search campaigns when dealing with international markets?
International SEM Goes Beyond Simple Translation
The most important thing to realize here is that simply translating keywords from English to other languages isn’t going to cut the cake.
The commonality of search terms will differ tremendously around the world so we’re going to need to focus on a more diversified strategy of localization rather than solelyupon translation with regards to multilingual SEO and SEM.
Translation is about way more than just taking a word and transposing itfrom one language into another.
Meaning doesn’t always transfer smoothly – and as those who speak multiple languages can attest; we use a lot more idioms, slang terms and other phraseological constructs in our day to day life than we realize and a lot of those don’t translate cleanly from one culture to another.
If the wording is not properly adapted to the region and its demeanor, it may not resonate in that market and could even lead to the dismal failure of your international SEM campaign.
It’s Not Always About Different Languages, Either!
Even when targeting within an English speaking market, US-English speakers might search for “cell phone” when looking for latest mobile device deals, while customers in Britain would search for “mobile” and an English speaker in Germany user might look for “handy”.
So, take the effort to translate and localize your advertisements with the help of local agencies with the proper insights into how to really make your SEO shine.
I doubt very much that you will regret the ridiculous amount of money you could end up saving and the reduction in unnecessary customer confusion in the long term.
Your local language service provider (LSP) can help and advise you on the local search market.
Go Local With Keyword Research And Use It To Make Your Tone More Familiar To Your Audience.
Just because an English keyword has a high search volume on Google does not mean that the translation of that keyword will have a high search volume in another language or market.
Just because something is popular on Google.com, it isn’t necessarily going to be popular on Google.de.
In another language a keyword may receive a lower volume of search terms than, perhaps, a slang term commonly used in the foreign culture.
So optimize your in-language keywords. There may be several different ways to translate and localize a key phrase.
International SEM Doesn’t Always Mean Excluding English Completely
When running international search campaigns look out for language mash-ups.
For example, in some countries, a top search phrase for travel sites will include the English term “low cost” in combination with local in-language keywords.
Before investing in a foreign PPC campaign, familiarize yourself closely with the local user behaviour and search habits. Read 8 Steps to Master Localized Keyword Research and International SEO for more information on this.
Choose Each Character Carefully
Before investing in a foreign SEM campaign, you should be aware that the number of characters you can use on each line of your PPC (pay-per-click) ad is usually limited.
As the number and length of the words are often longer in foreign languages – think German or Finnish for example – resulting translations are likely to exceed the limitations. Thus, it is important to adapt the ad to fit within the character length limitations.
Localization Will Boost ROI For Global Websites
Global websites and landing pages represent a critical component in the customer journey.
You can count page views, likes and shares, but to measure translation effectiveness and ROI you’re going to have to determine how well your content resonates with a given audience.
Analyze, for example, why a campaign did well in some markets, but failed to take hold in others.
Translated websites and landing pages lead to higher conversion rates and localized ads will result in better click-rates, which can be measured and compared easily.
We at PhraseApp, as another example, noticed that the “average time spent” conversion rate for landing pages increased by +17% after the implementation of localization of our own SEO and SEM.
You can check out our case study about how Kreditech multiplied its user reach by 400%.