Article

Yusuf Bhana
Yusuf Bhana 3 September 2015
Categories

Localization In The TV And Movie Industries

The job of the translator is not only to translate the content but also to ensure that the audience can enjoy the movie.

As is the case with many sectors, the TV and movie industries are becoming increasingly globalized in the modern age.

More and more movies and TV series are being submitted for translation, and as the modern consumer expects work to be released in their native language almost simultaneously to its original language release, the pressure for translators to work quickly is building. However, the job of the translator is not only to translate the content but also to ensure that the audience can enjoy the movie. Localization therefore plays a vital role in the process.

Symbols And Connotations

In order to successfully translate and localize a movie or TV show, it is imperative that the translator first understands the cultural perception of the target audience. Objects and ideas hold a variety of symbolic meanings in different nations, so it’s important that the connotations of colors, foods and animals, amongst many other things, are taken into account before undertaking a literal translation.

The new Disney Pixar movie “Inside Out” displays a great example of localization for the Japanese market. In the original US version, the young girl Riley is shown getting angry with her parents when they try to feed her broccoli for dinner, but Japanese children don’t seem to hold such a negative opinion of the vegetable. For this reason broccoli was replaced by green peppers, which are generally considered disgusting, to accommodate the cultural discernment of the Japanese audience.

Inside Out broccoli pepper

Similarly in the Lithuanian translation of “Garfield”, the chubby cat’s favourite dish, lasagne, was substituted with the far more popular Kugelis- a Lithuanian potato dish.

Gerfield lasagne

A literal translation of “Cloudy with a Chance of Meatballs” may not have gone down too well with an Israeli audience, and so the movie was translated “It’s Raining Falafel”. This can seem rather comical to a westernized, English-speaking audience, but localization of this kind is entirely appropriate when marketing your product overseas where there exists an alternative cultural background.

it’s raining falafel

Popular kids TV show “Sesame Street” has undergone some significant changes in the name of localization. Whilst “Big Bird”, the show’s principal figure, proved well-loved by American pre-schoolers, executives weren’t convinced the character would have the same appeal amongst foreign children. In Germany this persona became a bear, in Poland a dragon and in India a vegetarian lion!

Using Local Celebrities

Another largely successful method for selling your movie or TV show to an international market is to use actors who are already hugely popular amongst your target audience. In “Ice Age” the role of the sloth was voiced by famous comedian John Leguizamo, which proved to go down well with the American audience, whose culture the comedian understood and could make comical references to. As part of localization when dubbing the movie into German, local comedian Otto Waalkes was employed, who proved able to do for a German audience what Leguizamo had achieved with the US demographic. For example, Waalkes made the sloth “more German” by yodelling. The well-known comedian also led the ad campaign in Germany, attracting the audience he had already acquired for himself to the movie.

The 2005 UK movie remake of “The Magic Roundabout” enjoyed a reasonable reception. The name was already established among a British audience and the movie showcased the voices of numerous acclaimed celebrities. The movie’s release in the US the following year required some significant localization. As the previous TV series was little known in America, the original title “The Magic Roundabout” didn’t bring anything to the marketing campaign, and so the movie was renamed “Doogal”, after the lead character. The majority of the voices were re-dubbed by celebrities more familiar to a US audience. Even Kylie Minogue, who retained her role in the US version, re-voiced the entire movie putting on an American accent.

Audience And Authorities

A crucial aspect of overseas marketing and localization is to ensure that you don’t offend your audience, as well as navigating your way around any potential censorship issues. Disney did this very skilfully with the release of Iron Man 3 in partnering with Chinese production company DMG Entertainment Group, meaning the movie received greater access to the country and additional benefits, as it could almost be considered domestically Chinese.

Iron Man 3 chinese 1

Also with the Chinese version of Iron Man 3, Disney carried out extensive localization; the movie includes an additional 4 minutes of footage to allow for the inclusion of filming locations in China, as well as the appearances of Chinese actors, including beauty queen Fan Bingbing and superstar Want Xueqi.

Iron Man 3 chinese 2

One of the James Bond movies, “Die Another Day” encountered drastic criticism in Korea as a result of neglecting localization. The movie featured South Korean farmers using oxcarts, architecture that appears more Japanese than Korean, and a Buddhist temple as the backdrop for a love scene, as well as the CIA playing a role in commanding the Korean military and Korea’s “rescue” by the all-conquering Americans, none of which won the favor of the authorities.

Die Another Day Korean scene

Cultural references

Translating cultural references is perhaps the most difficult aspect of localization, but it has been done with great success.
In the 1970s a Turkish version of “Exorcist” was filmed. It was almost a shot-for-shot remake of the original movie, only Catholicism was replaced with Islam to allow the Turkish audience to better identify with the movie’s setting.

Seytan

Returning to “The Magic Roundabout”, writer Butch Harman rewrote the storyline for the US version in an attempt to accommodate multiple pop culture references.

Japanese sh?jo manga series “Cardcaptor Sakura” was adapted to have Americanized settings when it was released by Nelvana in the US. The names and personalities of some characters were also changed, thus shifting the focus of the show in an attempt to succeed in the American market. You don’t have to speak Japanese to pick up on the contrasting tones of the original Japanese and the US opening sequences:

Another Japanese sh?jo manga series is “Sailor Moon” by DIC Entertainment. When translated the producers made an effort to incorporate the use of slang, and also flipped the animation to show cars driving on the “correct” side of the road.

Sailor Moon

It is undeniable that localization is essential to translation projects for the movie and TV industries, amongst many others. Understanding the cultural climate of your audience and reaching out to them effectively in ways with which they will feel comfortable is arguably just as important as translating the language itself. In a world driven by consumerism, meeting the needs and desires of the consumer is key; the modern market requires not only the translation of a product, but a translation that the viewer is able to enjoy.

Original Article

Find out more on the future of Culture at our DLUK - Trends Briefing on the 24th September 2015

Please login or register to add a comment.

Contribute Now!

Loving our articles? Do you have an insightful post that you want to shout about? Well, you've come to the right place! We are always looking for fresh Doughnuts to be a part of our community.

Popular Articles

See all
How to Review a Website — A Guide for Beginners

How to Review a Website — A Guide for Beginners

A company website is crucial for any business's digital marketing strategy. To keep up with the changing trends and customer buying behaviors, it's important to review and make necessary changes regularly...

Digital Doughnut Contributor
Digital Doughnut Contributor 25 March 2024
Read more
The Impact of New Technology on Marketing

The Impact of New Technology on Marketing

Technology has impacted every part of our lives. From household chores to business disciplines and etiquette, there's a gadget or app for it. Marketing has changed dramatically over the years, but what is the...

Alex Lysak
Alex Lysak 3 April 2024
Read more
The World Is Shrinking: 6 Degrees of Separation Is Now 2!

The World Is Shrinking: 6 Degrees of Separation Is Now 2!

Six degrees of separation is not just a party game, it's a reality. Everyone is the world is interconnected, and thanks to social media, that connectedness gets tighter and richer each day. See the research...

Scott Christley
Scott Christley 9 August 2017
Read more
10 Factors that Influence Customer Buying Behaviour Online

10 Factors that Influence Customer Buying Behaviour Online

Now is an era where customers take the center stags influencing business strategies across industries. No business can afford to overlook factors that could either break the customer experience or even pose a risk of...

Edward Roesch
Edward Roesch 4 June 2018
Read more
Cats and Dogs Boost Your Business By 300%. Here’s How.

Cats and Dogs Boost Your Business By 300%. Here’s How.

It’s the age-old question that has endured ever since the creation of the internet: are you a cat person or a dog person? Or do you love both cats and dogs? We have both dog lovers and cat lovers at Sortlist, so it...

Aline Strouvens
Aline Strouvens 27 August 2021
Read more